Prevod v nemščino je v poslovnem svetu nujen

Prevod v nemščino vam lahko ponudimo že po izredno ugodni ceni od 10,50 €. Pošljite nam povpraševanje in se pridružite našim zadovoljnim strankam. Zagotovite si profesionalen prevod v nemščino po izredno ugodni ceni še danes!

Izpolnite obrazec

Vaše ime (obvezno)

Vaša e-pošta (obvezno)

Zadeva

Vaše sporočilo

Vaša datoteka

 prevajanje

Prevod v nemščino mora biti narejen strokovno in kakovostno. Nemščina je v poslovnem svetu, pa tudi na splošno, izredno razširjen jezik. Nemčija je velika in močna država z veliko prisotnostjo v svetovni ekonomiji, zato vsako podjetje prej ali slej potrebuje prevod v nemščino, najboljši naslov pa je ravno prevajalska agencija.

Lahko prevod opravijo laiki?

Seveda se ne da preprečiti, da bi prevode opravljali tudi laiki, a je po drugi strani to lahko za podjetje izredno škodljivo. Pri posameznih mailih še gre, saj bi bilo zelo neučinkovito vsak mail pošiljati prevajalcu, pri daljših in zlasti uradnih besedilih pa je uraden prevod v nemščino nujen. Veliko ljudi je tekom izobraževanja imelo tak ali drugačen tečaj ali predmet nemščine, vendar je na tak način pridobljeno znanje v veliki večini primerov daleč od zadostnega za kakovosten in zadovoljiv prevod.

Dober prevod v nemščino lahko namreč opravijo le materni govorci, podkovani na strokovnem področju, ki ga prevajajo, ali usposobljeni slovenski prevajalci z ustrezno izobrazbo iz prevajanja v nemščino. Takih programov dandanes ni veliko, zato so tudi taki prevajalci redki. Prednost izbire usposobljenega prevajalca je tudi v tem, da ima odlično znanje slovnice, kar pomeni, da prevoda za njim ni potrebno slovnično popravljati. Pri nestrokovnem prevajanju v tuji jezik se namreč nemalokrat zgodi, da tisti, ki je opravljal prevod v nemščino, ne pozna dovolj temeljito nemške slovnice, zato je zaradi slovničnih napak prevod v nemščino izredno nestrokoven. To je posebej nesprejemljivo v poslovnem svetu, kjer način komunikacije pove ogromno o  piscu sporočila.

 

prevod v nemščino

 

Na kaj je treba pri prevodu v nemščino posebej paziti?

Seveda so vsem prevodom v tuji jezik skupne določene pasti, vendar pa mora prevajalec, ki opravlja prevod v nemščino, biti posebej pozoren na določene pasti, specifične za nemški jezik. Za nemški jezik je namreč značilno pogosto združevanje obstoječih besed, ki tvorijo povsem nove besede s povsem drugačnim pomenom od prvotnega. Laični prevajalci takih besed pogosto ne poznajo, medtem ko se v nemščini povsem običajno uporabljajo v vsakdanu. Med take besede na primer sodi kummerspeck, ki v dobesednem prevodu pomeni žalostno slanino, v bistvu pa opisuje maščobne blazinice, ki se na telesu tvorijo kot posledica nerazgibanega načina življenja. Še ena taka beseda je torschlusspanik, za katero bi se dobesedni prevod glasil panika oz. strah pred zapiranjem vrat, dejansko pa pomeni strah, da zaradi staranja oseba ne bo več imela toliko življenjskih priložnosti. Tu gre zgolj za dva primera tovrstnih besed, ki bi jih laičen prevajalec najverjetneje prevedel opisno, čeprav v nemščini obstaja povsem običajen in pogosto uporabljan izraz, na katere se usposobljen prevajalec brez težav spomni, materni govorec nemščine pa takoj pomisli.

Tako kot angleščina, ima tudi nemščina zaradi svoje kompleksnosti veliko lažnih prijateljev, na katere mora biti prevajalec pazljiv, saj lahko izpadejo zelo smešno, kar v poslovnem svetu ni zaželeno. Kot primer lahko navedemo slovensko besedo roža, ki se v prevodih v nemščino pogosto pojavi kot rose, medtem ko je pravilen izraz blumen. Tudi šminka se pogosto prevaja kot schminken, saj Slovenci predpostavljamo, da je naš izraz šminka prišel ravno od tu, vendar je pravilen izraz pravzaprav lippenstift. Izkušen prevajalec ali materni govorec nemščine bo take izraze brez težav prepoznal in se take napake ne bodo pojavljale, prevod v nemščino pa bo pravilen.

 

prevod v nemščino

 

Kaj se najpogosteje prevaja v nemščino?

Zaradi naše bližine s Švico, Nemčijo, predvsem pa Avstrijo, kjer je nemščina uraden jezik, je nemški jezik pri nas še kako prisoten. Naša ekonomija se precej zanaša na uvažanje in izvažanje v zgoraj omenjene države, pri tem pa brez prevajanja v nemščino ne gre. Zaradi naše zakonodaje so pri uvozu izdelkov iz tujih držav potrebni slovenski prevodi navodil za uporabo, tehničnih listov, seznamov sestavin idr., seveda pa morajo biti v nemščini tudi pogodbe, ki jih naša sklenejo s podjetji iz nemško govorečih držav. Materiala tako nikoli ne zmanjka, medtem ko je kakovostnih prevajalcev v nemščino vse manj in manj, saj vse več podjetij svoje zaposlene preprosto pošlje na kratek jezikovni tečaj, nato pa pričakujejo, da jih bo to razbremenilo potrebe po prevodih v nemščino.

Kakovosten prevod v nemščino potrebuje tudi vsako podjetje, ki želi šele prodreti na nemški trg, saj morajo svoje izdelke in storitve znati prodati. Tu pa posebej pride prav znanje maternega govorca nemščine ali usposobljenega prevajalca, saj razume tudi nemško kulturo, ne le jezik, in se zaveda, kaj je potrebno pri izdelku ali storitvi izpostaviti in kaj za nemško občinstvo ne bo tako pomembno.

Ne prepuščajte svojega poslovnega uspeha naključju in si zagotovite kakovosten prevod v nemščino.

Lektoriranje

Prepustite lektoriranje strokovnjakom Prevajalske agencije Dvojka.si

Morda se sprašujete, zakaj je lektoriranje najbolje prepustiti strokovnjakom. Naredili ste osnovno šolo in zagotovo znate v besedilu prepoznati napake in jih ustrezno popraviti, kajne? Žal to ni tako enostavno. Naj vam pojasnimo, zakaj je lektoriranje najbolje prepustiti strokovnjakom.

Svoje delo ste opravili z odliko. Preučili ste vso potrebno literaturo, opravili ste raziskavo. Rezultate ste popisali natančno in verodostojno. Vaša diplomska, magistrska ali doktorska naloga je končana. Zadovoljni jo preberete še enkrat in odkrijete napakico. Pa še eno. In še eno. Seveda vse vestno popravite. Ko besedilo za vami prebere še prijateljica, še ona odkrije napako. Pa ne samo eno. Kar precej jih je. Seveda vas začne skrbeti. Kaj, če je vaša naloga polna napak? Te bodo zagotovo slabo vplivale na vašo končno oceno. Kaj vam je storiti?

Prvi korak je, da se nehate po nepotrebnem obremenjevati. Napake v besedilu se dogajajo prav vsem. Tu vstopimo mi. Vi ste opravili delo, na katerega se dobro spoznate, zdaj pa dovolite še nam opraviti delo, ki ga obvladamo in ki bo vašo nalogo povzdignilo na naslednjo raven odličnosti, in to je lektoriranje.

Lektoriranje

Lektorji so nujno potrebni prav povsod, kjer nastajajo takšna ali drugačna besedila. Ta so lahko iz najrazličnejših področij življenja. Delo lektorja pogosto zaobjema popravljanje pravnih besedil, kot so pogodbe, oporoke in podobno, urejanje strokovnih člankov, ki se objavljajo v znanstvenih publikacijah, urejanje novinarskih besedil za radio, televizijo, časopis in splet, pa tudi urejanje knjig, kot so živjenjepisi, romani, pesniške zbirke in ostalo leposlovje. Dela, s katerimi se lektorji daleč najpogosteje srečujejo, so prav zgoraj omenjene diplomske naloge.

Marsikateri študent se mora ob koncu svojega dodiplomskega študija izkazati s tem, da napiše diplomsko nalogo. Večina jih svoje delo opravi kot se šika, polomijo pa ga na področju jezikovnega stila in pravopisa.

Zakaj bi se odločili, da vašo nalogo lektorira za to usposobljena oseba? Lektoriranje ni zgolj prebiranje nekega besedila in iskanje napak v njem, je veliko več od tega. Morda ste opazili, da v svojih besedilih le redko najdete kakšno napako, ko pa za računalnik sede nekdo drug, je teh napak kar naenkrat ogromno. Vendar tudi prijatelju ne morete zaupati, da bo odkril in pravilno popravil prav vse napake. Vaš prijatelj namreč ni izučen v popravljanju besedil ali pa morda ne pozna dobro jezika področja, o katerem govori vaša naloga.

Postati lektor ni lahko. Pravi lektor ima za seboj več let študija, zagotovo pa tudi več let dela, s katerim je svoje oko dodobra izostril, da prepozna tako stilistične kot pravopisne napake in jih je sposoben odpraviti tako, da s tem ne posega v slog pisanja prvotnega avtorja dela.

Kaj lektoriranje NI?

Lektoriranje ni postavljanje vejic.

Lektoriranje ni popravljanje pravopisnih napak.

Lektoriranje ni popravljanje velikih začetnic.

Kaj JE lektoriranje?

Ko ste prebrali zgornje tri stavke, ste se nemara vprašali, kaj potem sploh spada na področje lektoriranja. Odgovor je preprost: Lektoriranje ni ZGOLJ to, kar smo našteli v zgornjih treh stavkih. Je vse to in še več.

Kot že rečeno, mora imeti lektor za uspešno lektoriranje poleg znanja jezika in čut za jezikovni stil tudi izčrpno znanje o področju, o katerem govorijo besedila, ki jih popravlja. Ravno zato boste dobrega lektorja, ki se ukvarja z lektoriranjem besedil iz različnih področij, težko našli. Odličen lektor se v svojem delu usmeri zgolj na peščico področij, ki jih pozna kot lasten žep in, ki so med seboj pogosto povezana in imajo podobno besedišče. Lektorji, ki trdijo, da obvladajo več področij, žal največkrat vsakega od teh področij poznajo le na pol.

Zakaj je poznavanje področja tako pomembno? Skoraj vsako področje vsebuje zelo specifične izraze, ki bi jih nepoučen lektor lahko imel za napake, v resnici pa so v kontekstu določenega področja popolnoma pravilni, zato za svoje delo nujno potrebujete lektorja, ki bo znal določene izraze prepoznati kot specifične za vaše področje in jih ne bo po nepotrebnem črtal iz vašega besedila.

Zdaj, ko ste prebrali naš zapis, gotovo razumete, zakaj je najbolje, da urejanje in popravljanje napak v vašem besedilu prepustite strokovnjakom. Najboljše lektoriranje vam lahko ponudimo v Prevajalski agenciji Dvojka.si. Že iz našega imena je razvidno, da je naša primarna dejavnost prevajanje v mnoge različne jezike, vendar ponujamo tudi kakovostne in poceni lektorske storitve. Vašo nalogo ali kakršno koli besedilo bo strokovno usposobljen lektor uredil hitro in cenovno ugodno.

Ne dovolite, da bi se vaše znanje in sposobnosti na področju, o katerem pišete, skrivalo za mnogimi slovničnimi in pravopisnimi napakami. Zaupajte nam svoje besedilo. Spremenili ga bomo v zapis vrhunske kakovosti, iz katerega bo vaše strokovno znanje kar zasijalo.