|
|

SPLOŠNI POGOJI
POSLOVANJA1. Splošni del
1.1. Splošni pogoji poslovanja se
uporabljajo pri vseh storitvah, ki jih
nudi podjetje Dvojka d .o. o., s sedežem
Celovška cesta 69 c, SI-1000 Ljubljana,
(v nadaljevanju »Avtor«) oziroma pri
vseh pravnih odnosih med Avtorjem in
Naročnikom, pri vseh pogojih poslovanja,
na katere se sklicuje, ki jih nudi ali
predlaga Naročnik, razen v primerih,
kadar da Avtor v pisni obliki svojo
izrecno privolitev za uporabo drugačnih
pogojev poslovanja.
1.2. V primeru naročila prek e-pošte ali
telefona šteje, da je Naročnik prebral
te pogoje ter, da se z njimi v celoti
strinja.
1.3. Za izdelavo informativne ponudbe
nam mora Naročnik dostaviti čim več
podatkov, kot so: besedilo za prevod,
jezik prevajanja, potrebna lektura, rok
izdelave, ostale podrobnosti po želji.
Samo povpraševanje oziroma naša
informativna ponudba ne štejeta za
potrjeno naročilo, saj je bistveni pogoj
za veljavnost naročila potrditev
naročila prek naročilnice (za uradno
naročilo se upošteva naročilo prek
e-pošte oz. naročilnica, poslana po
faksu in pošti; originalna naročilnica
oz. pravilna oblika naročilnice) ali
plačilo storitve v roku in pod pogoji,
ki so navedeni v ponudbi (ponavadi v
obliki predračuna). V primeru, da
storitev ni plačana v roku, navedenem v
ponudbi, ali naročilnica ni poslana, se
šteje, da ni bila nikoli naročena.
Seveda bomo tudi v takšnem primeru Vaše
naročilo vodili kot evidenčno naročilo.
V takšnem primeru, ne glede na prejšnji
dogodek, boste dobili želeno storitev,
vendar pod novimi pogoji.
1.4. Obračunavanje števila znakov
temelji na številu znakov izvirnika -
torej na besedilu, za katerega želite
prevod.
2. Obveznosti Avtorja in Naročnika
2.1. Avtor se zavezuje, da bo vse
naročene posle opravil kakovostno
oziroma po najboljših močeh, znanju in
sposobnostih ter v določenem roku. V
primeru nezmožnosti izpolnjevanja rokov
je Avtor dolžan o tem predhodno
obvestiti Naročnika.
2.2. Avtor ne daje jamstva za točnost
podatkov na spletni strani www.dvojka.si,
ki so informativnega značaja, prav tako
ne prevzema nobene, neposredne ali
posredne, odškodninske ali druge
odgovornosti zaradi napak v opravljenih
prevodih oziroma pri kateri koli drugi
opravljeni storitvi.
2.3. Prevodi se naročnikom dostavljajo v
enem izvodu, prek elektronske pošte, na
CD-ju ali kot izpisan dokument. V
kolikor ni dogovorjeno drugače, bo Avtor
prevedeno gradivo dostavil prek
elektronske pošte.
2.4. Avtor jamči za najstrožje varovanje
uradnih in poslovnih skrivnosti
Naročnika v dostavljenih izvirnikih, pri
ustnih in pisnih prevodih ter jih pod
nikakršnimi pogojih nima pravice dajati
na razpolago tretjim osebam.
2.5. Naročnik se zavezuje, da bo, v
kolikor bo Avtor to zahteval, imenoval
kontaktno osebo, na katero se bo lahko
Avtor obrnil v primeru nejasnosti glede
terminologije, oziroma, ki bo v skladu z
zmožnostmi Avtorju dala na razpolago
dodatno literaturo v jeziku, v katerega
se tekst prevaja. V nasprotnem primeru
bo Avtor uporabil literaturo, ki mu je
dostopna.
2.6. Avtor pri vseh prevodih, ki gredo v
tisk, priporoča jezikovno lekturo. Za
pritožbe na nelektorirane tekste, ki so
že objavljeni v tisku ali v sredstvih
javnega obveščanja, Avtor ne more
prevzeti odgovornosti. Jezikovna lektura
se lahko naroči dodatno pri Avtorju.
2.7. V kolikor Naročnik tega ni izrecno
prepovedal, ima Avtor pravico navesti
ime Naročnika v svojih referencah. Avtor
vse pridobljene podatke o Naročnikih
varujejo v skladu z zakonom o varstvu
osebnih podatkov. Šteje, da Naročnik s
sprejemom ponudbe pristaja na uporabo
teh podatkov tudi za namene statistične
obdelave in obveščanje o ponudbi. Če
Naročnik tega ne želi, lahko o tem poda
izjavo ob prijavi.
2.8. Po opravljeni storitvi je Naročnik
dolžan dostavljen prevod pregledati in
najkasneje v osmih (8) dneh od dneva
dostave vložiti morebitno pritožbo v
pisni obliki. V primeru, da Naročnik
zakonsko določen rok za vložitev
reklamacije zamudi, Avtor reklamacije
vsebinsko ne obravnava. V primeru
večjega števila prevedenih strani (več
kot 100 prevedenih prevajalskih strani)
ima Naročnik pravico na podaljšan rok za
pritožbe, vendar največ do 30 dni od
dneva, ko je bila storitev opravljena. V
primeru, da Naročnik zakonsko določen
rok za vložitev reklamacije zamudi,
Avtor reklamacije vsebinsko ne
obravnava. Za kvaliteto prevoda, ki ga
opravimo na izrecno željo stranke v
neprimerno kratkem roku, ne jamčimo.
2.9. Vsi navedeni in dogovorjeni datumi
ter ure za dostavo prevodov oziroma, vsi
datumi in ure za roke dokončanja
prevodov oziroma drugih storitev so
zgolj okvirni. Zaradi kakršne koli
zamude pri dostavi prevoda stranka ne
more zavrniti dostavo prevoda ali
izvedbo storitve in preklicati pogodbe.
Avtor ni odgovoren v kakršnih koli
okoliščinah za posledice kakršne koli
zamude v dostavi prevoda ali izvedbi
storitve.
2.10. Naročnik je dolžan besedilo, ki se
bo prevajalo, poslati v formatu, v
katerem je urejanje možno. Če urejanje
tega formata ni možno, potem za izgubo
izvorne oblike po prevodu Avtor ne
odgovarja.
3. Predračun in sklenitev pogodbe
3.1. Ocena stroškov in cene, ki jo je
dal Avtor, le-tega ne zavezujejo. Avtor
si zadrži pravico do spremembe cene ali
pogojev dostave, v kolikor, preden je
dal ponudbo, ni imel vpogleda v celoten
tekst, ki ga je bilo potrebno prevesti.
3.2. Rok prevoda se določi ob prejemu
besedila. V čas prevajanja niso
vključeni dnevi ob koncu tedna in
prazniki, dan naročila in dan dostave.
3.2. V kolikor Naročnik pisno ali ustno
sprejme ponudbo Avtorja, ali pisno
potrdilo Avtorja o sprejetju naročila s
strani Naročnika v primeru, da Avtor ni
dal ponudbe, to pomeni sklenitev
pogodbe.
3.3. Avtor lahko kot Naročnika smatra
katero koli fizično ali pravno osebo, ki
je naročila storitev, razen v primeru,
kadar je ta oseba izrecno poudarila, da
ravna v imenu in na račun tretje strani,
čigar ime in naslov bo podala Avtorju ob
izvedbi naročila in izkazala dokazilo o
soglasju tretje strani.
3.4. Dogovori in obljube predstavnika
ali zaposlenega pri Avtorju, Avtorja
zavezujejo samo v primeru, kadar Avtor
pisno potrdi takšne dogovore.
3.5. V primeru dvoma v plačilno
sposobnost Naročnika, naročila večjega
obsega, naročila zasebnih ali tujih
Naročnikov ter v drugih primerih, ko
Avtor meni, da je to potrebno, ima Avtor
pravico od Naročnika zahtevati predujem
ali plačilo vnaprej, pred izvršitvijo
naročila. Fizične osebe morajo
brezpogojno poravnati svoje obveznosti
vnaprej.
4. Cene storitev in posebni popusti
4.1. Storitve se zaračunavajo v skladu z
veljavnim cenikom Avtorja na dan
sklenitve pogodbe ali v izrednih
primerih v skladu s cenami, določenimi s
posebnim pisnim dogovorom z Naročnikom.
4.2. Cene, navedene v ceniku, so brez
vštetega DDV-ja in veljajo izključno ter
samo za prevode. Vse dodatne storitve,
kot so obdelava teksta, lektura in
podobno, se zaračunavajo posebej v
skladu z odločitvijo Avtorja.
4.3. Najmanjša obračunska enota pisnega
teksta je 1 standardna prevajalska
stran. Ena standardna prevajalska stran
ima 1.500 računalniško obračunanih
znakov brez presledkov.
4.4. Stalnim poslovnim partnerjem se
lahko, v skladu s posebno pogodbo o
nudenju storitev, odobri stalni popust.
4.5. Za večje količine teksta se lahko
odobrijo dodatni popusti.
5. Plačilo
5.1. Naročnik je zavezan v petnajstih
(15) dneh vplačati dogovorjeni znesek za
opravljene storitve. Plačilo se izvede
izključno na Avtorjev žiro račun. V
primeru zamud pri plačilu bo Avtor
obračunal zakonite zamudne obresti.
5.2. Naročnik sme prevedeni tekst
uporabljati šele po tem, ko je bil zanj
v celoti poravnan račun, ki ga je
izstavil Avtor. Dokler račun ni v celoti
poravnan, so prevod in vse avtorske
pravice prevedenega teksta last Avtorja.
Po plačilu računa vse avtorske pravice
pripadajo naročniku.
5.3. V kolikor želi Naročnik pred
dogovorjenim rokom odpovedati že
naročeno storitev, lahko to naredi
izključno s pisnim obvestilom. V tem
primeru je Naročnik dolžan Avtorju
poravnati vse stroške, ki so nastali
zaradi njegove odpovedi.
5.4. Pravnim osebam se račun izstavi po
opravljeni storitvi. V primeru velikih
naročil (to oceni Avtor) se dinamika
plačila dogovori posebej.
5.5. V primeru, da Naročnik ni poravnal
svojega dolga tudi po tem, ko je že
dobil opomin, lahko Avtor uporabi vse
zakonske ukrepe za izterjavo dolga
(sodni postopek, angažiranje tretjih
strani itd.).
5.6. Minimalno naročilo za en jezik je
ena (1) prevajalska stran.
5.7. 10-odstotni pribitek zaračunavamo
za gradivo, ki ni v elektronski obliki.
6. Končne določbe
6.1. V primeru spora med strankami je za
vse spore pristojno sodišče v Trebnjem.
|
|

|
|
| |
|
Albansko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Angleško |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Bolgarsko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Češko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Dansko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Francosko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Hrvaško |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Italijansko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Litvansko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Madžarsko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Makedonsko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Nemško |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Nizozemsko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Norveško |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Poljsko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Portugalsko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Romunsko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Rusko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Slovaško |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Srbsko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Špansko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Švedsko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
|
Ukrajinsko |
prevajanje |
8,95 €
ali 9,95 € |
Cene veljajo samo
za prvo naročilo in pravne osebe.
Cene ne vključujejo DDV-ja. Popust
ne velja za več kot 5 avtorskih
strani.
|
|
|
|