Prevajanje v angleščino zaupajte nam, strokovnjakom

Prevajanje v angleščino vam lahko zagotovimo že za 10,50 € + DDV na stran! Naši visoko usposobljeni prevajalci in materni govorci bodo poskrbeli, da bo vaš prevod narejen brezhibno, strokovno in hitro. Izpolnite spodnji obrazec in se pridružite našim zadovoljnim strankam.

Izpolnite obrazec

Vaše ime (obvezno)

Vaša e-pošta (obvezno)

Zadeva

Vaše sporočilo

Vaša datoteka

 prevajanje

Prevajanje v angleščino je ena najpogostejših storitev, ki jih opravlja prevajalska agencija Dvojka, saj nam stranke svoje prevode v angleščino zaupajo že leta. Vse prepogosto pa se zgodi, da k nam pridejo šele, ko ugotovijo, da sami ne bodo zmogli ali pa so razočarani zaradi neusposobljenih prevajalcev.

Pri nas za prevajanje v angleščino skrbijo zgolj materni govorci angleščine in visoko usposobljeni prevajalci z dolgoletnimi izkušnjami na vseh področjih, zato vam lahko zagotovimo, da boste z našo storitvijo več kot zadovoljni. Zavedamo se pomena angleščine v poslovni ter vsakodnevni komunikaciji, zato prevajanja v angleščino ne jemljemo zlahka. Čeprav ima večina prebivalstva zelo dobro znanje angleščine in se bolj ali manj brez težav sporazumeva v angleščini, pa se pri strokovnih besedilih to pogosto neha.

prevajanje v angleščino

V prevajalski agenciji Dvojka d.o.o. lahko za vas s pomočjo našega širokega nabora prevajalcev, specializiranih za različna področja, opravimo prevod v angleščino za različna področja, naše bogate izkušnje pa obsegajo predvsem področje prava, turizma, poslovne komunikacije, farmacije, medicine, poljudnoznanstvenih besedil, pogodb, trženja, avtomobilizma, tehničnih besedil, kot so navodila za uporabo, in drugih.

Angleščina kot lingua franca sodobnega sveta predstavlja most med ljudmi in nas povezuje v eno veliko globalno družino. Zato je nujno, da se pri prevajanju prenesejo vse informacije, vsebovane v izvirniku. Pri prevajanju se pogosto zgodi, da se informacije med prenosom izgubijo, kar je nedopustno, zato je izbira kakovostnega in usposobljenega prevajalca nujna.

Prevajanje v angleščino – kje se lahko pri prevodu zatakne?

Prevajanje v angleščino je lahko izredno zahtevno tudi zaradi same kompleksnosti angleškega jezika. Njihova slovnična pravila se namreč drastično razlikujejo od naših, in sicer na več področjih. Prvo področje je vsekakor postavitev vejic in drugih ločil. Poleg uveljavljenih pravil za vejico, v angleščini obstaja tudi pravilo, da se vejica postavi tudi v primeru, ko je besedilo slabo razumljivo ali lahko pride do nejasnosti, kar je izredno ohlapno pravilo, ki ga tuji govorci angleščine pogosto ne razumemo prav dobro. V slovenščini so namreč pravila izredno stroga in jasna, tako da glede postavitve vejic ni nobenih dvomov. Morda kdaj na kakšno pravilo pozabimo, vsekakor pa ni nobenega dvoma glede same uporabe pravil.

Še eno področje, pri katerem se prevajanje v angleščino navadno zatakne, so tudi dobesedni prevodi oz. kalki in lažni prijatelji. Gre za dve podobni, a ne povsem enaki zadevi. Pri dobesednih prevodih gre za točno to: za dobesedni prevod osnovnega pomena vsake posamezne besede. Kot vsi vemo, je vsak jezik bogat skupek idiomov, frazemov, metafor in skritih pomenov, ki jih pogosto lahko razberemo šele iz konteksta. Take dele besedila je nemogoče prevajati dobesedno, saj se s tem izguba ogromno informacij, ki so pogosto ključne za razumevanje namena besedila.

prevajanje v angleščino

Težava pa se pojavi tudi pri prevajanju lažnih prijateljev. Lažni prijatelji so namreč besede ali besedne zveze, ki v obeh jezikih na prvi pogled delujejo oziroma zvenijo zelo podobno, v bistvu pa gre za drugačen, pogosto celo nasproten pomen. Eden od najpogosteje uporabljenih je slovenski izraz aktualen, ki ga najdemo v stavku »Ni bila na tekočem s trenutno aktualno politično tematiko.« Izraz pomeni nekaj, kar je v tem trenutku zanimivo ali pomembno. Marsikdo bi v angleščino izraz prevedel kot actual, kar pa nikakor nima istega pomena. Izraz actual v angleščini namreč pomeni dejanski, kot na primer v stavku »The actual reason for his disappearance will probably never be full known. (Najbrž ne bomo nikoli izvedeli, kaj je bil dejanski razlog za njegovo izginotje.)«. Še en tak primer je tudi samostalnik transparent, ki v slovenščini pomeni večji napis oz. transparent, ki ga uporabimo za javno obveščanje. Nepozoren ali laični prevajalec bi hitro uporabil besedo angleški izraz transparent, ki pa v angleščini pomeni prosojen. Takih primerov je še nešteto, ves čas pa nastajajo novi, zato je nemogoče sestaviti izčrpen seznam, ki bi pomagal laičnim prevajalcem brez izkušenj.

Kaj pa naslovnik?

Prevajanje v angleščino je izredno specifično, saj se od prevodov v druge tuje jezike razlikuje že v tem, da naslovniki in ciljni bralci pogosto pričakujejo odličen prevod. Vsi se namreč zavedajo, da je angleščina izredno razširjen jezik in da ga odlično govori, piše in razume na milijarde ljudi po vsem svetu. S slabim prevodom v angleščino se zato lahko nepopravljivo osramotimo, prvega vtisa pa ni več mogoče popraviti.

Zato ne odlašajte. Kontaktirajte nas še danes in pripravili vam bomo ponudbo za kakovosten, hiter in cenovno ugoden prevod v angleščino, ki ga boste s ponosom predstavili svetu. Naši usposobljeni prevajalci bodo namreč poskrbeli, da bo vaš prevod dosegel in presegel vsa vaša pričakovanja.

Write a Reply or Comment

Your email address will not be published.