Prevod v angleščino ni mačji kašelj

Prevod v angleščino vam v prevajalski agenciji Dvojka nudimo že od 9,95 €, s čimer si boste zagotovili hiter in profesionalen prevod. Izpolnite spodnje povpraševanje in se pridružite našim zadovoljnim strankam.

Izpolnite obrazec

Vaše ime (obvezno)

Vaša e-pošta (obvezno)

Zadeva

Vaše sporočilo

Vaša datoteka

 prevajanje

Prevod v angleščino je ena izmed najbolj iskanih prevajalskih storitev, hkrati pa tudi ena izmed najtežjih. V angleščino namreč lahko prevajajo le materni govorci angleščine, saj so v svojem jeziku najbolj suvereni in ga tudi najbolj poznajo. Za kakovosten prevod v angleščino je torej nujno potrebno najti maternega govorca angleščine, kar je lahko zahtevno, včasih pa celo zelo drago. tu vam priskoči na pomoč prevajalska agencija Dvojka.

Seveda pa za kakovosten prevod v angleščino ni dovolj samo kateri koli materni govorec angleščine. Prevajalec se mora nujno tudi spoznati na področje, ki ga prevaja. Nekdo, ki recimo ni na tekočem s farmacevtsko industrijo, namreč izredno težko prevaja besedilo s tega področja, saj ogromno časa porabi za raziskovanje tega področja, iskanje strokovne terminologije, pogovore s strokovnjaki in podobno. Prevajalec, ki mu je področje znano, bo tako za prevajanje porabil veliko manj časa, hkrati pa lahko zagotovi, da so uporabljeni izrazi resnično pravilni. Hkrati mora prevajalec za kakovosten prevod v angleščino dobro poznati tudi vsa slovnična in pravopisna pravila, ki veljajo za angleški jezik.

prevod v angleščino

Kakšne so lahko napake, če prevod v angleščino opravlja nekdo, ki mu angleščina ni materni jezik?

Največ napak je pri ločilih in velikih začetnicah. Angleški jezik ima pri postavljanju ločil zelo drugačna pravila kot slovenščine, prav tako drugače postavlja velike začetnice. Kot primer lahko navedemo že samo praznike – medtem ko se v angleškem jeziku pišejo z veliko začetnico, jih v slovenščini, razen nekaj izjem, kot je Prešernov dan, pišemo z majhno začetnico. Pri ločilih pa se največ težav pojavi pri uporabi vejice. Marsikateri prevod v angleščino namreč vsebuje preveč vejic, saj je prevajalec vajen pogoste uporabe vejice v slovenskem jeziku. Hkrati pa tudi angleščina vsebuje vejice, kjer jih slovenščina nikakor ne postavlja, saj v angleščini velja tudi generično pravil, da se vejica postavi tam, kjer je besedilo lahko nejasno. Kakovosten prevod ne vsebuje slovničnih napak.

Težava se pojavi tudi pri dobesednih prevodih, ki jih imenujemo tudi kalki. Če prevajalec ne pozna dobro ciljnega jezika, v tem primeru angleščine, oziroma področja, o katerem govori besedilo, se kaj hitro zgodi, da njegov prevod v angleščino vsebuje veliko dobesednih prevodov. Eden najbolj slavnih kalkov, ki jih poznamo, je vsekakor prevod za našo prekmursko gibanico: the over Mura moving cake. Morda se je res začelo kot šala, a se je sčasoma ta prevod pojavljal vse pogosteje, danes pa ga nekateri priznavajo že kot povsem normalen prevod. Marsikateri prevajalec se ob pogledu na to kar zdrzne, saj se zaveda škode, ki jo taki prevodi delajo tako slovenščini kot angleščini. Hkrati pa ne smemo pozabiti, da taki prevodi tudi tujcem, ki nanj naletijo, prav nič ne koristijo. Le kaj si misli Anglež ali Američan, ki v restavraciji ali na spletu naleti na tak prevod?

prevod v angleščino

Ko pa smo že pri hrani, se res moramo dotakniti teme avtohtonih jedi. Ste se že kdaj vprašali, ali je pri znanih jedeh prevod v angleščino res smiseln? V želji, da bi Slovenijo in naše specialitete čim bolj približali tujim gostom, se je začela epidemija prevajanja jedi, izkazalo pa se je, da je to ne le nepotrebno, včasih celo moteče. Tudi v tujini namreč že dobro poznajo naše specialitete, kot je potica, Kranjska klobasa, prekmurska gibanica itd. Jih je res treba prevajati? Kaj pa tujcu pove prevod v angleščino »rolled cake«? Zelo verjetno, da prav nič. Če pa v Google, ki ga ima dandanes že vsakdo na telefonu vpiše »potica«, se mu hitro pokažejo slike in opisi, ki nazorno opisujejo in kažejo, za kakšno jed gre in kaj lahko pričakuje, Enako pa velja tudi za druge jedi.

Prevod naj bo narejen strokovno in pravočasno

Kljub temu pa je nič koliko primerov, ko bi bil strokoven prevod v angleščino res nujen, a se avtor besedila odloči, da bo prevod naredil kar sam. Marsikdo namreč ne želi plačati poštene cene za prevod, zato nastanejo smešni prevodi, ki privabijo posmehovanje in negativno pozornost, česar pa si nihče ne želi.

Zato se ne ustrašite cen. Zavedajte se, da je za kakovosten prevod v angleščino potrebnega veliko znanja, ki ga nima prav vsak, ki zna malo angleščine. Prevajalci imajo za seboj leta izobraževanj in izkušenj, iz katerih črpajo neprecenljivo znanje, potrebno za dober prevod. Preglejte ponudbo in se odločite za kakovost. Naj vam slab prevod ne pokvari dne ali spelje nujno potrebnega posla. Zagotovite si kakovosten prevod v angleščino, s katerim se boste lahko brez sramu predstavili svetu.

Write a Reply or Comment

Your email address will not be published.