Prevod v nemščino je v poslovnem svetu nujen

Prevod v nemščino vam lahko ponudimo že po izredno ugodni ceni od 10,50 €. Pošljite nam povpraševanje in se pridružite našim zadovoljnim strankam. Zagotovite si profesionalen prevod v nemščino po izredno ugodni ceni še danes!

Izpolnite obrazec

Vaše ime (obvezno)

Vaša e-pošta (obvezno)

Zadeva

Vaše sporočilo

Vaša datoteka

 prevajanje

Prevod v nemščino mora biti narejen strokovno in kakovostno. Nemščina je v poslovnem svetu, pa tudi na splošno, izredno razširjen jezik. Nemčija je velika in močna država z veliko prisotnostjo v svetovni ekonomiji, zato vsako podjetje prej ali slej potrebuje prevod v nemščino, najboljši naslov pa je ravno prevajalska agencija.

Lahko prevod opravijo laiki?

Seveda se ne da preprečiti, da bi prevode opravljali tudi laiki, a je po drugi strani to lahko za podjetje izredno škodljivo. Pri posameznih mailih še gre, saj bi bilo zelo neučinkovito vsak mail pošiljati prevajalcu, pri daljših in zlasti uradnih besedilih pa je uraden prevod v nemščino nujen. Veliko ljudi je tekom izobraževanja imelo tak ali drugačen tečaj ali predmet nemščine, vendar je na tak način pridobljeno znanje v veliki večini primerov daleč od zadostnega za kakovosten in zadovoljiv prevod.

prevod v nemščino

Dober prevod v nemščino lahko namreč opravijo le materni govorci, podkovani na strokovnem področju, ki ga prevajajo, ali usposobljeni slovenski prevajalci z ustrezno izobrazbo iz prevajanja v nemščino. Takih programov dandanes ni veliko, zato so tudi taki prevajalci redki. Prednost izbire usposobljenega prevajalca je tudi v tem, da ima odlično znanje slovnice, kar pomeni, da prevoda za njim ni potrebno slovnično popravljati. Pri nestrokovnem prevajanju v tuji jezik se namreč nemalokrat zgodi, da tisti, ki je opravljal prevod v nemščino, ne pozna dovolj temeljito nemške slovnice, zato je zaradi slovničnih napak prevod v nemščino izredno nestrokoven. To je posebej nesprejemljivo v poslovnem svetu, kjer način komunikacije pove ogromno o  piscu sporočila.

Na kaj je treba pri prevodu v nemščino posebej paziti?

Seveda so vsem prevodom v tuji jezik skupne določene pasti, vendar pa mora prevajalec, ki opravlja prevod v nemščino, biti posebej pozoren na določene pasti, specifične za nemški jezik. Za nemški jezik je namreč značilno pogosto združevanje obstoječih besed, ki tvorijo povsem nove besede s povsem drugačnim pomenom od prvotnega. Laični prevajalci takih besed pogosto ne poznajo, medtem ko se v nemščini povsem običajno uporabljajo v vsakdanu. Med take besede na primer sodi kummerspeck, ki v dobesednem prevodu pomeni žalostno slanino, v bistvu pa opisuje maščobne blazinice, ki se na telesu tvorijo kot posledica nerazgibanega načina življenja. Še ena taka beseda je torschlusspanik, za katero bi se dobesedni prevod glasil panika oz. strah pred zapiranjem vrat, dejansko pa pomeni strah, da zaradi staranja oseba ne bo več imela toliko življenjskih priložnosti. Tu gre zgolj za dva primera tovrstnih besed, ki bi jih laičen prevajalec najverjetneje prevedel opisno, čeprav v nemščini obstaja povsem običajen in pogosto uporabljan izraz, na katere se usposobljen prevajalec brez težav spomni, materni govorec nemščine pa takoj pomisli.

prevod v nemščino

Tako kot angleščina ima tudi nemščina zaradi svoje kompleksnosti veliko lažnih prijateljev, na katere mora biti prevajalec pazljiv, saj lahko izpadejo zelo smešno, kar v poslovnem svetu ni zaželeno. Kot primer lahko navedemo slovensko besedo roža, ki se v prevodih v nemščino pogosto pojavi kot rose, medtem ko je pravilen izraz blumen. Tudi šminka se pogosto prevaja kot schminken, saj Slovenci predpostavljamo, da je naš izraz šminka prišel ravno od tu, vendar je pravilen izraz pravzaprav lippenstift. Izkušen prevajalec ali materni govorec nemščine bo take izraze brez težav prepoznal in se take napake ne bodo pojavljale, prevod v nemščino pa bo pravilen.

Kaj se najpogosteje prevaja v nemščino?

Zaradi naše bližine s Švico, Nemčijo, predvsem pa Avstrijo, kjer je nemščina uraden jezik, je nemški jezik pri nas še kako prisoten. Naša ekonomija se precej zanaša na uvažanje in izvažanje v zgoraj omenjene države, pri tem pa brez prevajanja v nemščino ne gre. Zaradi naše zakonodaje so pri uvozu izdelkov iz tujih držav potrebni slovenski prevodi navodil za uporabo, tehničnih listov, seznamov sestavin idr., seveda pa morajo biti v nemščini tudi pogodbe, ki jih naša sklenejo s podjetji iz nemško govorečih držav. Materiala tako nikoli ne zmanjka, medtem ko je kakovostnih prevajalcev v nemščino vse manj in manj, saj vse več podjetij svoje zaposlene preprosto pošlje na kratek jezikovni tečaj, nato pa pričakujejo, da jih bo to razbremenilo potrebe po prevodih v nemščino.

Kakovosten prevod v nemščino potrebuje tudi vsako podjetje, ki želi šele prodreti na nemški trg, saj morajo svoje izdelke in storitve znati prodati. Tu pa posebej pride prav znanje maternega govorca nemščine ali usposobljenega prevajalca, saj razume tudi nemško kulturo, ne le jezik, in se zaveda, kaj je potrebno pri izdelku ali storitvi izpostaviti in kaj za nemško občinstvo ne bo tako pomembno.

Ne prepuščajte svojega poslovnega uspeha naključju in si zagotovite kakovosten prevod v nemščino.

Write a Reply or Comment

Your email address will not be published.